القصص العشرة الأوائل في مسابقة وكالة خبر السنوية مترجمة إلى اللغتين الإنجليزية, والفرنسية القصص العشرة الأوائل في مسابقة وكالة خبر السنوية مترجمة إلى اللغتين الإنجليزية, والفرنسية -->

القصص العشرة الأوائل في مسابقة وكالة خبر السنوية مترجمة إلى اللغتين الإنجليزية, والفرنسية

القصص العشرة الأوائل في مسابقة وكالة خبر السنوية مترجمة إلى اللغتين الإنجليزية, والفرنسية - عراق جرافيك
وكالة خبر - أدب-

تمت ترجمة القصص الفائزة بالمراكز العشرة الأولى في مسابقة وكالة خبر الإعلامية , السنوية, الدولية للقصة القصيرة جدا, في نسختها الثانية, إلى اللغتين الإنجليزية, والفرنسية.

وقد قام الأديب سعيد نعينع من المغرب بالترجمة للغة الفرنسية, بينما تمت الترجمة إلى الإنجليزية بواسطة الأستاذ مبارك مطر البدري من كندا.

وفيما يلي النصوص الحائز على المراكز العشرة باللغات الثلاث ( العربية, الإنجليزية, الفرنسية):

المركز الاول:

- هوية .. القاص / سامر السعدي الأسمر- سوريا

تقدمَ إليًّ عندما أردت ُ العبور، من خلفِ القناع طلبَ بطاقتي الشخصية،تركني عندما أمعن النظر بها.

من ذلك اليوم وأنا أحمل ُ شهادة وفاتي أينما ذهبت .



First place:

“Identity”

Storyteller / Sami al-Saadi – Syria



He approached me when I want to transit; from behind the mask he asked for my identity card; let me out when 

given careful consideration; since that day, and I'm carrying my death certificate wherever I go







1° classe / Identité / Le narrateur : Sami Saadi : Syrie Il se présenta à moi lorsque j'ai voulu passer, par derrière le masque il me demanda ma carte personnelle , me laissa passer quand il l'eut longuement observé . Depuis ce jour- là je portais mon certificat de décès partout j'allais . ********************************


الثاني :

اصرار .. القاص / محمد احمد دمشقي - سوريا

الطائرة التي بقيت ترفرف في السماء ، مازال خيطها متدل ، بعد أن هدأت العاصفة ، لفت الجميع صموده ، تبعوه ؛ كان يمسكه الصغير بصمت من تحت الركام .



Second place:

“Insistence”

Storyteller / Mohamed Ahmed damask – Syria



The plane that remained fluttering in the sky; her smoke tail still lolling; after the storm calmed down, everyone noticed his steadfastness; they followed him; the little one was holding him silently from under the rubble





2° classe Persistance / le narrateur : Mohamed Ahmed Dimachqi L'avion qui restait papillonner dans le ciel; son fil est toujours suspendu; lorsque l'orage fit calmé . Sa persistance leurs attirât attention , ils l'eurent suivi , le petit le tenait en silence , de-dessous des décombres . ********************************




الثالث :

رحيل .. القاص / حسان محمد اسلامبولي – سوري مقيم في تركيا

رجته كثيراً أن يعود إليها، أن يعدل عن قراره، إلا أنه كان كعادته صارماً، أزعجته الدموع المنهمرة فوق رأسه بغزارة، ولما ضاق ذرعاً بها، ألقى جثته داخل التابوت...وأغلقه.





Third place:

”Departure”

Storyteller / Hassan Mohamed Islamboli - Syrian living in Turkey



She begged him a lot to come back; to amend his decision; but he was firm as usual; bothered from the profusely tears pouring over his head; when he fed up with her, he threw his body inside the coffin and close it ..




3°classe Départ / le narrateur : Hassan Mohamed Islambouli , Syrie 

Elle le priât bien fort pour qu'il revint à elle , et qu'il renonce à sa décision , par contre lui et suite à son habitude fut rigoureux , les larmes coulantes en abondance sur sa tête le dérangèrent , et quand il se rétrécit insupportablement d'elle, il rejetât son cadavre dans le cercueil ,,, et le fermât

.


الرابع :

 تجرُّد .. القاصة / هدى الغراوي - العراق
 تركها وحدها في ذلك البيت المهجور بعد أن رافقته طوال حياته...صرخ بأعلى صوته وأسقطها أرضاً، ثمَّ عرج إلى السَّماء دون عكازه.
 Fourth position: “Strips” Storyteller / Huda Al- Gharrawi - Iraq 

Afterward she accompanied him throughout his life, he left her alone in that abandoned house... he shouted very loud that makes her drop to ground… at that moment he ascended to heaven without a cane

 4° classe Détachement / Houda Algharaoui - Iraq

 Il la laissât seule dans cette maison abandonnée après l'avoir accompagné tout le long de sa vie ... Criant à la plus haute voix , il la fit tomber par terre , puis il s'ascendit au ciel sans sa béquille .
 *********************
 الخامس :

 ضحايا .. القاص / أمين خالد طراوشة 
أطلقوا كلّ ما بحوزتهم من قذائف، وبعد أن أطمأنوا لنجاح القصف، انطلقوا لاستكشاف الموقع وعدّ الضحايا. في الملجأ، وجدوا عشرات من الجثث المتفحمة والمشوهة والمهشمة. لفتت نظرهم مرآة كبيرة، قاومت القصف العنيف، ساروا نحوها، نظروا إلى أنفسهم فيها. وانخرطوا في البكاء.
 Fifth position: “Victims” Storyteller / Khalid Amin Tarawshah 

They fired all their possession of shells… Afterward reassured the success of the bombing, they head out to explore the site and count victims... At the shelter, they found dozens of charred, deformed and broken bodies… They noticed a large mirror that resisted heavy shelling… they walked towards it… looked at themselves … and engaged lachrymose.

 5° classe Victimes / Amine Khalid Taraoucha 

Ils ont jeté tout ce qu'ils possédaient de missiles . Et après s'être rassurés de la réussite du bombardement , ils se précipitèrent à découvrir le lieu et le nombre des victimes . Dans le refuge , ils furent trouvés des dizaines de cadavres carbonisés mutilés abîmés , Une vieille dame leur attirèrent attention , luttait le vif bombardement , allèrent vers elle , ils eurent regardée eux-mêmes dedans . Ils se furent mis à pleurer . 
**************************

الخامس مكرر : 
رقعة الشَّطْرَنج .. القاص / حسين حلمي شاكر - فلسطين 
الجندي الذي قتل الحصان، غيّر قواعد اللّعب، فرَّ من وجهه الوزير وتنحى الملك، امتلأتْ القلعة بالغرباء، لم يعد بالمعركةِ أصيل. 

Fifth position (bis): 
“Chessboard” Storyteller / Husain Helmy Shaker - Palestine 
The soldier who killed the horse changed the rule of play… fled from the minister’s face and the king stepped down… the castle filled with strangers… no more genuine in battle 


الخامس مكرر : حياة .. القاصة / أسماء عبدالقادر صابة - المغرب ترقد على الأرض. تنظر إلى كل من يمر بالقرب منها. لم تكن معنيّة بالأمر، فالأم كانت تجمع بين الفينة و الأخرى القطع النّقدية التي ترمى في حضن صغيرتها. 

Fifth position (bis): 
“Life” Storyteller / Asmaa Abd Alghader Sabah- Morocco Lying on the ground... Looking at people passing near her ... She was not concerned with matter, as the mother from time to time was gathering coins that were thrown in her little girl’s lap






السادس : 

حُلم .. القاصة / أكراد محمد

 بقلم الرصاص وعلى نقاء ورقة عريضة رسمت بيت أحلامي .. في سعادة غير مسبوقة، خرجتُ منّي ودخلتُه أتملّى بمَرافِقه الرّحبة، فجأة رنّ الجرس بقوة ، فتحت الباب فألفيت رجلا بدينا يحمل محفظة ثقيلة ، علمت منه أنه موظف بالخزينة العامة ، ناولني تفصيلة طويلة حَوَت كل الضرائب الواجب عليّ أداؤها في أجل قريب وانصرف .. سحَبت الباب في ذهول وانكسار وأحكمت إغلاقه ثم عُدت إليّ.. تناولت الممحاة ومحَوت البيت.

 Sixth position: 
“Dream” Storyteller / Akrad Mohammed

 By a pencil and purity wide paper broad, I painted the house of my dreams with an unprecedented happiness; out of me and entered looking annexes spacious… suddenly bell rang vigorously, I opened the door and found an obese man carrying a heavy purse… I am employees of public treasury-he identified himself … he departed after handed me a long detailed list of all due taxes that to be performed in order immediately... In amazement and refraction, I pulled the door and tightened it closed… then went back to myself... reached the eraser and erased poem. 


السادس مكرر 
نجمة خاصة .. القاص محمد وسعيد - المغرب 

كان الطفل يقول لوالديه: -عندما سنصعد إلى قمة الجبل، سألمس السماء بعود من القصب، سأرسم حتى نجمة لتكون نجمتي الخاصة. لكن والدي الطفل عنيدان، وظلا يكرران الأعذار كي لايصحباه إلى قمة الجبل. ظل الطفل يحلم ويلح، ولم تسفر وعود أبويه إلا عن وعود أخرى. وذات يوم، غرق الطفل في البكاء، واستمات في الإلحاح، حتى إن أبويه قررا أخيرا أن يقنعاه بأن السماء بعيدة جدا عن قمة الجبل. لكن الطفل لم يصدقهما، وفي المساء تسلل عبر الحقول نحو قمة الجبل، حيث من هناك، وبقصبته الطويلة جدا، رسم على صفحة السماء نجمته الخاصة. 


Sixth position (bis):
 “Private star” Storyteller / Mohammad Wa Saeed - Morocco 

The child was saying to his parents… When we escalating to the top of the mountain… I will touch the sky with a stick of sugar cane … even; I will draw a star and make it my favourite one... but the child's parents preventing and remain repeating the excuses in order not to take him to the top of the mountain… the child keep dreaming and insists querying… his parent’s promises leads to more promises… One day, the child drowned in tears, and urge requesting… even his parents finally decided to make him understand that the sky is very far from the top of the mountain…. but the child didn’t believe … in the evening, he infiltrate across the fields toward the mountain… where from there, and with his very long stick … he draw on the sky his own star. 

السادس مكرر : 

قاص .. القاص / عبدالله الميالي - العراق

 ارتدى قناعاً متعدد الوجوه, غرس رأسه في بطن القصة, استخرج نصاً مشوهاً, دفنه في مقبرة النُقاد. 

Sixth position (bis): 
“The storyteller” Storyteller / Abdulla Al Mayali - Iraq 

He wears a multifaceted mask… planting his head deep inside the story body… extracted distorted text… buried it in critic’s grave yard. 

السابع : 

سمكة .. القاص / سلام ممدوح - سوريا جلس ليصطاد، رمى السنارة، وقعت السمكة بالطعم، لا هو رفع السنارة ولا هو اطلق السمكة، فافلتت منه وهربت، وجدت على الضفة الاخرى عشرات الصيادين. 

Seventh position:
“Fish” Storyteller / Salam Mamdouh - Syria
 Sat down for fishing… threw the fishing rod… the fish hooks in temptation… fisherman didn’t raise the fishing hook nor fired the fish… released itself and fled… she found on the other side a dozens of fishermen 

 السابع مكرر : - 
أرق .. القاص/ علي غازي - العراق

 بعتُ اثنتينً من بناتي، وأبقيتُ الصغرى تشاركني رغيفي بصمت حتّى ذلك اليوم، حين عدتُ بصحبة أحدهم. طالعتني بعيون دامعة، ثم تناولت معطفي الجديد ودقت له مسمارا، ظل يتحدث بلا انـقطاع لعـشرين عاماً آتية. 

Seventh position (bis):
 “Insomnia” Storyteller / Ali Ghazi - Iraq 

I sold two of my daughters… and kept the little one to silently share my loaf of bread until that day when I returned accompanied by one of them…. She steers on me with tearful eyes…. Then, she took my brand new coat and nailed it… he kept incessantly talking for the coming twenty years. 


الثامن : 
أحجار .. القاص / فلاح العيساوي - العراق 
في وحدةِ الطوارئ، صاحَ الرجلُ إنّي أختنق، المسعفين كانوا مثلَ أحجارِ الشّطرنج، صاحبتُه كانت تحاولُ تحريكَ تلكَ البيادق، لحظاتٍ حرِجة، جلستْ تلطمُ بقوّةٍ فوقَ الجسدِ المُسجّى؛ الميّتُ كان يبتسم. 

Eight position: 
“Stones” Storyteller / Falah al-Issawi - Iraq

 In the emergency unit… a man shouted;; I am suffocating… paramedics were like chess stones… his girlfriend tried to move that pawns … very 
critical moments… she start shrieking strongly over the dead body… the deceased was smiling 












3 تعليقات

  1. شكرا لكم من أعماق القلب. شكرا لهذا الجهد، شكرا لهذا الإهتمام والف شكر لكل ما فعلتموه لإنجاح الفعّالية الرائعة

    ردحذف
  2. تحياتي و تقديري لهذه المجهودات الراقية و الرفيعة في إغناء المشهد الأدبي العربي و المقارن و انتشاره على الصعيد العالمي ، و تحياتي كبريات لكل من ساهم بيد بيضاء في هذا العمل و تمنياتي بدوام الرفعة و الشموخ ،،، ( سعيد انعانع ) ،،، نعنيع >>> انعانع ،،،

    ردحذف
  3. تحياتي وتقديري لكل الجهود المبذولة من أجل الإبداع ومزيدا من التألق للجميع
    فطوم عبيدي
    11.6.2017

    ردحذف
أحدث أقدم

تابعنا على جوجل نيوز

هلا ومرحبا بكم : وكالة خبر حمل التطبيق الان